<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 錢唐湖春行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Spring Outing by Qiantang Lake>
<BookPage: 164-165>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
孤山寺北賈亭西，
水面初平雲脚低。
幾處早鶯爭暖樹，
誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼，
淺草纔能沒馬蹄。
最愛湖東行不足，
綠楊陰裏白沙堤。
<End Poem>
<Translation>
North of Gushan Temple, west of the Jia Pavilion, 
Cloud mists hug the newly brimming banks. 
Here and there first orioles contend in sunny trees; 
To which households do new swallows wing, bearing their spring mud? 
Riotous flowers more and more dazzle the eyes; 
The short grass barely covers the horses' hooves. 
I most love walking on and on, east of the lake, 
Where green willows shade the white sand banks.
<End Translation>